Course Introduction:英汉翻译(2)是一门围绕英汉语篇(从字句扩展到句群、篇章等大于句的单位)进行的翻译课程。鉴于学生们学习、了解了英汉翻译的标准、翻译的实质、译者的合格条件等基本的翻译理论知识,掌握了英汉翻译的常用技巧,如增译、减译、词类转译、词序调整、正说反译、反说正译、语态变换、分译、合译等,本课程将首先介绍语篇的概念、结构、语境等知识,逐渐培养学生的语篇意识。然后,重点围绕新闻翻译、旅游翻译、广告翻译、经贸翻译、科技翻译、法律翻译、文学翻译等文本类型,介绍不同文本的文体特征和翻译策略。<br />
<br />
本课程通过课内讲评、现场和课后演练、阅读与讨论、赏析与修改等教学方式,引导和组织教学活动。具体来说,课堂教学中将有效地组织五个活动:一、现场翻译;二、小组讨论;三、演示报告;四、译文修改;五、教师点评。通过上述课堂活动的有效开展和对独立语篇多种译文的比较和分析,学生在经过一个学期的训练之后,可以获得对于语篇翻译比较全面的认识:文化背景知识、文体特征的差异、译文异同的原因、优秀译文的欣赏、翻译的语用意识、语用文化的倾向等等;更重要的是,确立语篇翻译意识和语篇翻译策略,磨炼语言的敏感性以及英汉双语转换的能力。<br />
Testing Method:笔试
School Year:2023-2024
Semester:Spring Term
Course number:(2023-2024-2)-FL3317-02
Credits:2.0
Course Type:Undergraduate Course
Top-Quality Courses or Not:no
Maximum Number of Students:12
Required Class Hours:32.0
沪ICP备05052060 版权所有©上海交通大学
Click: | The Last Update Time:..