刘华文
上海交通大学教授、博士生导师,外国语学院学术和学位委员会委员、翻译学科带头人;美国德克萨斯大学达拉斯分校艺术人文学院访问学者(2016)、美国俄克拉荷马大学中国文学翻译馆高级研究学者(2020)。曾主持教育部一般项目“平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究”。专著《汉诗英译主体审美论》获得中华人民共和国成立六十年来江苏省外国语言文学与翻译研究成果一等奖、作为编委之一的《新时代英汉大词典》获得江苏省哲学社会科学优秀成果一等奖。社会兼职有:南京工程学院兼职教授、上海外国语大学口译证书考试委员会专家委员以及《孔学堂》杂志英文顾问,担任Interventions: International Journal of Postcolonial Studies、Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies等国内外期刊评审。研究方向:翻译诗学,语际历史书写,认知与翻译,双语词典学。
代表性成果
论文:
1. “道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话《外语与外语教学》2000 年第 8 期 CSSCI 论文
2. 翻译:寻找另一处精神家园《南京大学学报》(人文社科版) 2001 年第 4 期 CSSCI 论文
3. 拓展翻译研究的话语空间《中国翻译》2002 年第 1 期 CSSCI 论文
4. 试论双语词典的认知模式《四川外国语学院学报》2002 年第 1 期
5. 他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应 香港中文大学《翻译学报》2002 第 7 期
6. 从原文到译文:一种跨语指涉《外语研究》2003 年第 1 期 CSSCI 论文
7. 英汉翻译中的认知映射和还原映射 《解放军外国语学院学报》2003 年第 5 期 CSSCI 论文
8. 有无之境与抑扬之法——中国古典诗歌英译中的审美辩证运动香港中文大学《翻译学报
2004 年 第 9 期
9. 诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察《外语学刊》2005 年第 3 期 CSSCI 论文
10. 汉英翻译中再范畴化的认知性特征《外语研究》2005 年第 4 期 CSSCI 论文
11. 翻译研究的立体透视——试评《翻译论》《外语研究》2005 年第 5 期 CSSCI 论文
12. 从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开 《辞书研究》2006 年第 1 期
13. 言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系《中国翻译》2006 年第 3 期
CSSCI 论文
14. 文化意象:对意象的一种消解《文景》2005 年第 12 期
15. “首席翻译家”笔下的《米》《文景》2006 年第 2 期
16. 翻译能把虚构延伸多长 《文景》2006 年第 4 期
17. “名”的建构与解构:翻译名学辨 《中国翻译》2007 年第 6 期 CSSCI 论文
18. 翻译研究何以封后 《外语研究》2008 年第 1 期 CSSCI 论文
19. 《管锥编》的英译与中西文化异同之争 《中国比较文学》2008 年第 3 期 CSSCI 论文
20. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 《中国外语》2008 年第 5 期 CSSCI 论文
21. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 中国人民大学复印资料《语言文字学》2009 年第 1 期
22. Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation. Meta (54)A&HCI 论文
23. 汉英翻译中运动事件的再词汇化过程《外语教学与研究》2009 年第 5 期 CSSCI 论文
24. 汉英翻译中非事件化的名词化形式《外语与外语教学》2009 年第 10 期 CSSCI 论文
25. 诗歌翻译的审美距离《安徽大学学报》 2009 年第 3 期 CSSCI 论文
26. 诗歌翻译中格物、感物和体物《外语研究》2010 年第 3 期 CSSCI 论文
27. 翻译批评的三种中国古典批评模式 《外语研究》2011 年第 5 期 CSSCI 期刊;
28. 玄言、禅趣和佛理:诗歌翻译的焦虑论 《外语研究》2014 年第 6 期
29. 从点化到夺胎换骨:诗歌翻译的活法论《翻译论坛》2014 年创刊号
30. 刍议汉学域界内哲学典籍译释学研究 《中国翻译》2016 年第 2 期
31. 《论语》英译史中哲学性、宗教性和文学性的变迁 《国际汉学》2016 年第 2 期
32. 安乐哲的说与论说 《读书》2017 年第 5 期
33. 中西比较视域下陶潜的形象投射 《当代外语研究》2018 年第 2 期刊
34. 诗歌翻译的现象学考察 2/2《外语研究》2018 年第 3 期.
35. Real-m-ization and Eventualization: A Phenomenological Approach to Poetic Translation Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays (SUNY, 2015)
36. Phonological, Lexical and Phraseological Aspects of Chinese Translation The Routledge Handbook of Chinese Translation (Routledge, 2017)
37. 阐释、训诂与翻译 《如何学好英语:专家、教授谈英语学习方法》商务印书馆,2018
年出版
38. 从认知差异到界面落实——语言学理论下的汉英翻译研究新思考 《中国外语研究》
2018 年第 1 期
39. 语际演变的历史性和类型性:翻译研究的双向拓展 《外语研究》2019 年第 6 期
40. 文学翻译的事件诗学 《南京工程学院学报》2020年第1期刊、
41. Review for Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out by Haun Saussy.
2/2 Translation Studies, 2020(1).
专著
1. 《汉诗英译的主体审美论》上海译文出版社 2005 年出版
2. 《汉英翻译与跨语认知》(英文版)南京大学出版社 2009 年出版
3. 《翻译的多维研究》上海译文出版社 2012 年出版
4. 《翻译诗学》外语教学与研究出版社 2015 年出版
5. 《差异·认知·界面:汉英翻译三维论》(南京大学出版社,2017)
6. 《双语词典文本性研究》(南京大学出版社,2017)
词典
1. 《新时代英汉大词典》编委之一 商务印书馆 2004 年出版
2. 《最新四六级英语考试词汇一典通》主编之一,上海译文出版社 2005 年出版
3. 《英汉双解学习词典》主编,译林出版社 2008 年出版
4. 《最新高级英语学习词典》副主编,四川辞书出版社 2011 年出版
5. 《译文版牛津英汉双解词典》执行主译编,上海译文出版社 2011 年出版
译著
1. 《坎特维特家的鬼》商务印书馆 2007 年
2. 《神秘幻想故事集》商务印书馆 2007 年
3. 《海德格尔》译林出版社 2009 年
4. 《路边十字架》译林出版社 2012年
5. 《康德》译林出版社 2011 年
6. 《海德格尔》牛津大学出版社 2016 年
7. 《康德》牛津大学出版社 2016 年
8. 《野孩子》上海三联书店 2017 年
9. 《康德与鸭嘴兽》上海译文出版社 2019年
10. 《解析巴特勒的性别麻烦》上海外语教育出版社 2020年
编著
1. 《中国译学:传承与创新----2008 年中国翻译理论研究高层论坛文集》2/3 上海外语教育出版社 2008 年
2. 《柏下立雪集——翻译学、词典学论文集》1/2 南京大学出版社 2012 年
3. 《汉语典籍英汉研究导引》(大学翻译学研究型系列教材) 南京大学出版社 2012 年
4. 《翻译资源与工具读本》(大学翻译学研究型系列教材) 南京大学出版社 2014 年